J.V. Foix, traductor de T.S. Eliot (1927)
Autor/a
Coll-Vinent, Sílvia
Cabré, Lluís
Otros/as autores/as
Universitat Ramon Llull. Facultat de Filosofia
Fecha de publicación
2017Resumen
Aquest article vol demostrar que J.V. Foix és l’autor de les traduccions al català, publi-cades anònimament el 1927, de dos textos crítics de T.S. Eliot i de la tercera secció de The WasteLand. Les fonts són: «Note sur Mallarmé et Poe» (1926) i, en versió de Jean de Menasce, «Deuxattitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) i La Terre mise à nu(1926). L’interès d’Eliot i Foixper Guido Cavalcanti és remarcable, i tal vegada remet a Rémy de Gourmont.
This article argues that J.V. Foix was the author of the Catalan translations, pu -blished anonymously in 1927, of two essays by T.S. Eliot as well as the third section of Eliot’sThe Waste Land. The sources of these translations are Eliot’s «Note sur Mallarmé et Poe» (1926)and, in Jean de Menasce’s rendering, «Deux attitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) and LaTerre mise à nu(1926). Eliot and Foix’s common interest in Guido Cavalcanti is worthy of note,and is perhaps rooted in Rémy de Gourmont.
Tipo de documento
Artículo
Versión publicada
Lengua
Català
Materias (CDU)
81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave
J.V. Foix
T.S. Eliot
The Waste Land
Jean de Menasce
Páginas
19 p.
Publicado por
Associació Els Marges de Llengua i Literatura
Publicado en
Els Marges: revista de llengua i literatura, núm. 113 (2017), p. 55-73
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
© Associació Els Marges de Llengua i Literatura. Tots els drets reservats