J.V. Foix, traductor de T.S. Eliot (1927)
Visualitza/Obre
Autor/a
Coll-Vinent, Sílvia
Cabré, Lluís
Altres autors/es
Universitat Ramon Llull. Facultat de Filosofia
Data de publicació
2017Resum
Aquest article vol demostrar que J.V. Foix és l’autor de les traduccions al català, publi-cades anònimament el 1927, de dos textos crítics de T.S. Eliot i de la tercera secció de The WasteLand. Les fonts són: «Note sur Mallarmé et Poe» (1926) i, en versió de Jean de Menasce, «Deuxattitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) i La Terre mise à nu(1926). L’interès d’Eliot i Foixper Guido Cavalcanti és remarcable, i tal vegada remet a Rémy de Gourmont.
This article argues that J.V. Foix was the author of the Catalan translations, pu -blished anonymously in 1927, of two essays by T.S. Eliot as well as the third section of Eliot’sThe Waste Land. The sources of these translations are Eliot’s «Note sur Mallarmé et Poe» (1926)and, in Jean de Menasce’s rendering, «Deux attitudes mystiques: Dante et Donne» (1927) and LaTerre mise à nu(1926). Eliot and Foix’s common interest in Guido Cavalcanti is worthy of note,and is perhaps rooted in Rémy de Gourmont.
Tipus de document
Article
Versió publicada
Llengua
Català
Matèries (CDU)
81 - Lingüística i llengües
Paraules clau
J.V. Foix
T.S. Eliot
The Waste Land
Jean de Menasce
Pàgines
19 p.
Publicat per
Associació Els Marges de Llengua i Literatura
Publicat a
Els Marges: revista de llengua i literatura, núm. 113 (2017), p. 55-73
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
© Associació Els Marges de Llengua i Literatura. Tots els drets reservats