Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat Ramon Llull. Facultat de Psicologia, Ciències de l’Educació i de l’Esport Blanquerna
dc.contributor.authorOliver Mas, Silvia
dc.contributor.authorRuiz Sánchez-Lafuente, Cristina
dc.date.accessioned2020-03-03T16:34:52Z
dc.date.accessioned2023-07-13T06:33:57Z
dc.date.available2020-03-03T16:34:52Z
dc.date.available2023-07-13T06:33:57Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.14342/1479
dc.descriptionTFG del grau de Logopèdia tutoritzat per Josep M. Vilacat
dc.description.abstractTradicionalmente, la evaluación de los trastornos afásicos ha tenido un enfoque psicolingüístico, sin tener en cuenta la capacidad comunicativa en situaciones cotidianas. En nuestro contexto no encontramos instrumentos adecuados que evalúen la comunicación funcional de los pacientes con afasia. El objetivo del estudio es hacer una primera adaptación y traducción cultural en el contexto español del instrumento The Scenario Test y valorar cualitativamente la usabilidad de esta. Realizamos una primera traducción literal y adaptación cultural de los capítulos correspondientes a la evaluación y puntuación e interpretación de la evaluación, la hoja de registro y las imágenes del The Scenario Test UK. Para adaptar las respuestas a los ítems al contexto español se administró el test a un grupo de personas sin afasia. Para valorar la usabilidad, se administró a una pequeña muestra (n = 12) de personas con afasia. Paralelamente, se realizaron entrevistas con dos expertas para contrastar la información recogida durante la administración al grupo piloto. Los resultados obtenidos, indican que esta primera adaptación provisional cumple con el objetivo original del test, pero todavía quedan elementos a mejorar a nivel cultural y lingüístico ya que hemos encontrado algunas barreras durante la administración.spa
dc.description.abstractTradicionalment, l'avaluació dels trastorns afàsics ha tingut un enfocament psicolingüístic, sense tenir en compte la capacitat comunicativa en situacions quotidianes. En el nostre context no trobem instruments adequats que avaluïn la comunicació funcional dels pacients amb afàsia. L'objectiu de l'estudi és fer una primera adaptació i traducció cultural en el context espanyol de l'instrument The Scenario Test i valorar qualitativament la usabilitat d'aquesta. Vam realitzar una primera traducció literal i adaptació cultural dels capítols corresponents a l'avaluació i puntuació i interpretació de l'avaluació, la fulla de registre i les imatges del The Scenario Test UK. Per a adaptar les respostes als ítems al context espanyol es va administrar el test a un grup de persones sense afàsia. Per a valorar la usabilitat, es va administrar a una petita mostra (n = 12) de persones amb afàsia. Paral·lelament, es van realitzar entrevistes amb dues expertes per a contrastar la informació recollida durant l'administració al grup pilot. Els resultats obtinguts indiquen que aquesta primera adaptació provisional compleix amb l'objectiu original del test, però encara queden elements a millorar a nivell cultural i lingüístic, ja que hem trobat algunes barreres durant l'administració.cat
dc.format.extent58 p.cat
dc.language.isocatcat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights© L'autor/a
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)
dc.subject.otherLogopèdia -- TFGcat
dc.subject.otherAfàsia -- TFGcat
dc.subject.otherLlenguatge -- Test -- TFGcat
dc.titleTest Escenario. Versión española: traducción, adaptación cultural provisional y estudio de usabilidadcat
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesiscat
dc.rights.accessLevelinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.embargo.termscapcat


Ficheros en el ítem

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Compartir en TwitterCompartir en LinkedinCompartir en FacebookCompartir en TelegramCompartir en WhatsappImprimir