Test Escenario. Versión española: traducción, adaptación cultural provisional y estudio de usabilidad
Autor/a
Oliver Mas, Silvia
Ruiz Sánchez-Lafuente, Cristina
Otros/as autores/as
Universitat Ramon Llull. Facultat de Psicologia, Ciències de l’Educació i de l’Esport Blanquerna
Fecha de publicación
2019Resumen
Tradicionalmente, la evaluación de los trastornos afásicos ha tenido un enfoque
psicolingüístico, sin tener en cuenta la capacidad comunicativa en situaciones
cotidianas. En nuestro contexto no encontramos instrumentos adecuados que evalúen
la comunicación funcional de los pacientes con afasia. El objetivo del estudio es hacer
una primera adaptación y traducción cultural en el contexto español del instrumento
The Scenario Test y valorar cualitativamente la usabilidad de esta.
Realizamos una primera traducción literal y adaptación cultural de los capítulos
correspondientes a la evaluación y puntuación e interpretación de la evaluación, la
hoja de registro y las imágenes del The Scenario Test UK. Para adaptar las respuestas a
los ítems al contexto español se administró el test a un grupo de personas sin afasia.
Para valorar la usabilidad, se administró a una pequeña muestra (n = 12) de personas
con afasia. Paralelamente, se realizaron entrevistas con dos expertas para contrastar la
información recogida durante la administración al grupo piloto. Los resultados
obtenidos, indican que esta primera adaptación provisional cumple con el objetivo
original del test, pero todavía quedan elementos a mejorar a nivel cultural y lingüístico
ya que hemos encontrado algunas barreras durante la administración.
Tradicionalment, l'avaluació dels trastorns afàsics ha tingut un enfocament
psicolingüístic, sense tenir en compte la capacitat comunicativa en situacions
quotidianes. En el nostre context no trobem instruments adequats que avaluïn la
comunicació funcional dels pacients amb afàsia. L'objectiu de l'estudi és fer una
primera adaptació i traducció cultural en el context espanyol de
l'instrument The Scenario Test i valorar qualitativament la usabilitat d'aquesta.
Vam realitzar una primera traducció literal i adaptació cultural dels capítols
corresponents a l'avaluació i puntuació i interpretació de l'avaluació, la fulla de registre i les imatges del The Scenario Test UK. Per a adaptar les respostes als ítems al context
espanyol es va administrar el test a un grup de persones sense afàsia. Per a valorar la
usabilitat, es va administrar a una petita mostra (n = 12) de persones amb afàsia.
Paral·lelament, es van realitzar entrevistes amb dues expertes per a contrastar la
informació recollida durant l'administració al grup pilot. Els resultats obtinguts
indiquen que aquesta primera adaptació provisional compleix amb l'objectiu original
del test, però encara queden elements a millorar a nivell cultural i lingüístic, ja que
hem trobat algunes barreres durant l'administració.
Tipo de documento
Proyecto / Trabajo fin de carrera o de grado
Lengua
Català
Palabras clave
Logopèdia -- TFG
Afàsia -- TFG
Llenguatge -- Test -- TFG
Páginas
58 p.
Nota
TFG del grau de Logopèdia tutoritzat per Josep M. Vila
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Treballs finals de grau [295]
Derechos
© L'autor/a
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/