Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students
Visualitza/Obre
Autor/a
González Davies, Maria
Scott-Tennent, Christopher
Rodríguez Torras, Fernanda
Altres autors/es
Universitat Ramon Llull. Facultat de Psicologia, Ciències de l’Educació i de l’Esport Blanquerna
Data de publicació
2001Resum
Un projet1 de recherche a été récemment effectué. Celui-ci comprenait les phases
suivantes : 1. Mettre en relief ce qui était connu d'avance ou établi comme hypothèse
sur le rôle des stratégies dans le processus de traduction à travers la révision de la
bibliographie pertinente. 2. Établir une définition en vigueur des stratégies de
traduction. 3. Choisir trois types de problèmes pour offrir un exercice pilote où il est
nécessaire d'appliquer des stratégies pour résoudre ceux-ci. 4. Mettre au point un
cours théorique optimal, en tenant compte de la bibliographie pédagogique en
vigueur, pour fournir un exercice d'entraînement préalable dans l'application de ces
stratégies. 5. Effectuer une étude empirique pour observer, mesurer et analyser les
effets d'un cours de ce genre. On peut trouver un rapport complet sur cette étude
dans Investigating Translation [Recherche sur la traduction] (John Benjamins, 1999). En
conclusion à cette étude, on a remarqué que le cours pilote a été considéré
satisfaisant par tous les participants. De plus, il a permis aux stagiaires d'augmenter
leur fréquence et effectivité dans l'application des stratégies cible. On a aussi mis en
relief le fait que cela a amélioré significativement la qualité des textes cible, d'accord
avec des noteurs externes. Conséquemment, le professeur de ce cours expérimental a
spontanément continué à inclure ce type d'exercice dans son travail régulier. D'autres
collègues ont aussi effectué des expériences similaires et en ont exprimé leur
évaluation positive. L'objectif de cet article est d'établir un rapport plus exhaustif sur
la méthodologie qui a été suivie dans ce cours pilote. Cela peut fournir un point de
départ pratique pour le dialogue aux professeurs qui veulent mettre à l'essai ce type
d'exercice dans leurs classes.
A research project2 was recently carried out consisting
of the following stages:
1. Finding out what was previously known or
hypothesised about the role of strategies in
the translation process by reviewing the relevant
literature.
2. Deciding on an operative definition of translation
strategies.
3. Selecting 3 types of problems to give experimental training in the application of strategies
to solve them.
4. Designing a theoretically optimal course, by
considering relevant pedagogical literature, to
give pre-service training in the application of
these strategies.
5. Carrying out an empirical study to observe,
measure and analyse the effects of such a
course. A full report on this study is to be
found in Investigating Translation (John
Benjamins, 1999).
On conclusion of the study, it was found that the
experimental course had been perceived as satisfactory
by all the participants, and clearly increased
the frequency and effectiveness of
trainees’ application of target strategies. It was
also found that this had significantly improved
the quality of target texts, according to external
raters. Subsequently, the teacher of this experimental
course has spontaneously continued to
include this type of training in her regular work.
Other colleagues have also undertaken similar
experiences and expressed their positive evaluation
of them. The aim of this present article is to
report more fully on the methodology which was
followed in the experimental course. This could
provide a useful starting point for discussion for
those teachers who would like to experiment with
this type of training in their own classes.
Tipus de document
Article
Versió publicada
Llengua
English
Paraules clau
Traducció -- Ensenyament
Pàgines
9 p.
Publicat per
Les Presses de l’Université de Montréal
Publicat a
Meta, 2001, Vol. 46, Núm. 4
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
© Les Presses de l'Université de Montréal. Tots els drets reservats